Сегодня выставили части из так называемой книге об Иисусе Христе, где описали как он выглядел. Одно дело писать о Буратино, сочиняя все, что не попадя, так это сказка, а описывать Того о Ком написано: «Ибо Он взошел пред Ним, как отпрыск и как росток из сухой земли; нет в Нем ни вида, ни величия; и мы видели Его, и не было в Нем вида, который привлекал бы нас к Нему». (Ис.53:2)
В Новом Завете отсутствует какое-либо описание физической внешности Иисуса Христа до его смерти. Значит все, что о Нем написали сказочники, плоды больной фантазии или по другому вранье.
Вот, что пишет религиозный сказочник в своей книге. Цитирую. «А Иисус из Назарета был действительно человеком необычным даже внешне. Роста он был высокого, с сильными, привычными к работе мышцами рук и ног. Его лицо с возрастом приобретало выражение величавого спокойствия. Длинные, волнистые волосы обрамляли чуть вытянутый книзу овал лица. Усы и раздваивающаяся к концу длинная борода окружала яркие, всегда сомкнутые губы. Прямые, густые брови и крупные, тёмного, почти чёрного цвета глаза, смотрели на мир внимательно и грустно. Прямой, длинный нос, две глубокие морщины – впадины, спускающиеся к уголкам губ. Фигура, как и лицо, нравилось соразмерностью, готовностью к движению, к жизни. Голос был низким и звучным и потому, привыкнув, что его внимательно и напряженно слушают, он говорил негромко и не торопясь, делая паузы вглядывался в лица учеников и людей теснившихся вокруг. Однако, за годы взросления, он также научился сосредоточенному молчанию и умел слушать так, как могут это делать только великие молчальники».
В Откровении Иоанна Богослова облик Иисуса описывается так: «глава Его и волосы белы, как белая волна, как снег; и очи Его, как пламень огненный; и ноги Его подобны халколивану, как раскаленные в печи, и голос Его, как шум вод многих» (Откр. 1:13—15), - однако описание соответствует вознесению Христа, то есть после его смерти, а не при жизни.
Горе писателям и распространителям этой лжи. Нельзя сочнять то, о чем не говорит Библия.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.