Ты цветок полевой,
Я прекрасная роза.
Ты любуешься мною
И тобою я тоже.
Страстью ты воспылал,
Я взаимностью вторю,
Мы с тобой не ровня,
Можно даже не спорить.
Тянет он лепесток,
Уколовшись шипами.
Пропасть так велика,
Стоит между ними.
Чувства рвут по частям,
Поднимаются выше.
Как успеть все сказать,
Как успеть все услышать.
Насладиться мгновеньем,
Ароматом дыханья.
Позабыв обо всем,
Покидает сознанье.
Мне не жить без тебя,
Эхом снова я вторю,
Мой прекрасный цветок
Не помочь больше горю.
Вместе нам суждено,
В разных вазах стоять.
И цветку полевому,
Никогда не обнять,
Розы нежный бутон,
Увядает любя.
Шепчет нежный цветок-
В сердце грусть теребя,
Поздно встретились мы,
И никто не узнает.
Стебельки надломили,
Судьбу предрекая.
Счастья полон я был,
Потому что мы с Вами,
На короткий лишь миг
На одном мы столе,
Хоть и в разных
Кувшинах стояли.
Катерина Пушкарьова,
ХЕРСОН Україна
Член евангельской церкви Христиан г.Херсона с 2001 года.
Прочитано 3135 раз. Голосов 2. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
У Стены Плача - Тихонова Марина Послезавтра мои хорошие знакомые едут на Святую землю.
К сожалению, не имею возможности поехать с ними, но зато есть возможность написать письмо Богу:)
ПСАЛОМ 13 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".